sábado, 5 de marzo de 2011

3 de Marzo. Día de la lengua valenciana.

Y como no quiero ser yo quien lo diga, dejaré que hablen otros. Ahora, advierto que es largo de narices. Pero a mí me ha valido la pena el esfuerzo. Quiero dar las gracia a tantos otros que, preocupados por la verdad sobre nuestra hermosa lengua valenciana, dedican su esfuerzo a difundirla por el mundo a través de sus blogs, páginas web, etc...
Hace poco, hablando con un buen amigo sobre este tema y dada su naturaleza más de ciencias que de letras, me hizo ver que una afirmación no se sustenta sin datos empíricos o facilmente contrastables. Y tiene toda la razón, que yo también estoy hartita de que los que defienden lo contrario digan continuamente que  "todas las universidades del muno mundial les avalan" (cuando no patean la historia sin pudor alguno) sin que hagan constar cuáles son  y cuándo les dieron su apoyo o porqué. Como yo no soy una erudita, prefiero fiarme de gente mucho más preparada. Como esta:




[1060] Ibn Sidah, lexicógrafo en el prólogo de su obra “Kitab al Muhassas” (El Cairo, Tom I, pag.14), un diccionario analógico en el que agrupa palabras que se refieren a una misma especialidad, pide disculpas por las incorrecciones que pueda hacer al escribir en árabe, afirmando: ‘¿Com no he deferles- si escric en temps tant alluntats de quan l’arap es parlava en purea- i tenint que conviure familiarment en persones que parlen romanç (valencià)?’. (¿Como no he de hacerlas si escribo en tiempos tan alejados de cuando el árabe se hablaba con pureza y teniendo que convivir familiarmente con personas que hablan romance?)

[1095] En la Crónica General del Campeador, después de apoderarse de Valencia : ‘encargó de la custodia de sus puertas y murallas a peones cristianos de los almoçaves que eran criados en tierras de moros’, ya que ‘fablavan asssy como ellos (romanç) et sabien sus maneras et sus costumbres …’.
(Menéndez Pidal: “Primera Cronica General de España” pag. 587).

[1261] Els Furs del Regne de València, que encontramos en la vitrina de honor del Salon Foral de Valencia, fueron escritos en latín, después, para que los valencianos de todo el Reino los entendieran y pudieran cumplirlos, ordenó el rey Jaime I que se tradujeran a la lengua que el pueblo hablaba, el Romanç. Y los corrigió de su puño y letra. Mas de cien veces aparece en els furs, ‘…arromançat pero lo senyor rey …’. Podemos leer, ‘…Istum forum romansavit dominus rex…’(Fur XXV), ‘…Istum forum correxit et inromanito posuit …’ (Fur XXVIII), ………
[1261] Els Furs de València , se certifica que el pueblo valenciano hablaba romance; ‘Los jutges en romanç diguen les sentencies que donaran, e donen aquelles sentencies sorites a les parts que les demanen …’.

[1335] Ramon Llul en el comentario expositivo de su obra en latín "Liber amici et amati" (folio 34vdel manuscrito "N. 250. sup" de la Biblioteca Ambrosiana de Milán), se aclara que está exposición fue sacada de un gran volumen compuesto en lengua valenciana por cierto discípulo de Ramón (Llul).
Empezado en Valencia el mes de diciembre y terminado el mes de marzo de 1335 : “Ista expositioexcerpta fuit ex magno volumine in Lingua Valentina composito per quemdam discipulumRaymundi. Inceptum Valentie mense decembris et finito mense Martii anni 1335. Laus Deo...”.

[1408] AHN de Madrid, Ordenes Militares, carp 553 núm 1358; ‘Et sia la veritat del feyt que le paraules que foren entre vós, dit honrat sényer en Loís Sendavena e lo dit comanador (d’Onda) fossen en vulgar lengua valenciana, e foren aquestes e semblants en efecte...’.

[1412] Acta notarial del 6 de Junio sobre el Compromiso de Caspe, constan como representantes del Reino de Valencia Sant Vicente Ferrer y Fray Bonifacio Ferrer y leemos sobre la lengua de los habitantes del Reino : ‘Consimilem literam idem domini depurati expedire mandrunt, in ydiomate valentino, parlamento generali Regni Valentiae...’.

[1481] Luis de Fenollet publica en Barcelona la traducción de “Historia de Alexandre de Quinto Curcio” de Plutarco ‘… fon de grec en lati, e per Petro candido de lati en tosca, e per Luis de Fenollet en la present lengua valenciana transferida...’.

[1490] “Tirant lo Blanch” de Joanot Martorell : “…me atrevire expondre: no solament de lengua anglesa, en portoguesa. Mas encara de Portoguesa, en vulgar valenciana, per ço que la nacio d’on yo so natural sen puxa alegrar e molt ajudar…”’.

[1507] Francesc Eximenis, teólogo catalán, en su obra "Scala Dei", escribe en Lengua Valenciana diferenciándola del Lemosin: ‘Libre intitulat Scala Dei ordenat per lo reverent mestre Francesch Eximenes, mestre en Sacra Theologia, del orde dels frares menors, novament traduit de lemosi en nostra lengua vulgar valenciana, util y molt profitos per a contemplar les coses divines’.

[1517] Bertomeu de Torres Naharro , en su comedia “Propalladia” se puede leer que: ‘...Mas aveis destar alerta por sentir los personajes que hablan quatro lenguajes hasta acabar su rehierta. No salen de cuenta cierta por latín e italiano, castellano y valenciano, que ninguno desconcierta’.

[1521] Joan Bonlabi, catalán de Tarragona, en su traducción de "Blanquerna" (de Ramon Llull) a la Lengua Valenciana se disculpa por no ser experto en ella, ya que le resulta extranjera: ‘...Hordenat per lo illuminat doctor y martyr mestre Ramon Lull. Traduit y corregit ara novament dels primers originals y estampat en llengua valenciana...’. ‘...segons me pregua me prengues yo lo carrech,

[1559] “Pragmàtica o Real Orden” : ‘Que ningún muchacho nuevo convertido aprenda a leer ni escribir en arábigo, sino castellano o valenciano’.

[1560] Gaspar Gil Polo en sus "Notas al canto del Turia": pag 334: "...y siguientes se lee: “Obres de Vicente Ferradis” en lengua Valenciana en la que agué joyes i en totes fon guanyador." pag 401:
"....Poeta excelente, de fecundo ingenio, traduxo con propiedad las quatro Canticas del insigne Ausias March, del idioma natural al Castellano por orden del serenissimo Duque de Calabria, a quien dedicó con un fecundo Diccionario de las voces mas obscuras, que en Lengua Valenciana dificultaban el sentido de lo que queria decir Ausias March".

[1569] Lorenço Palmireno, aragonés de Teruel, en su obra "Vocabulario del Humanista" equipara a la lengua Valenciana a otras de su entorno: ‘...Y aunque eso no fuese, basta ver que, si no hallo vocablo con que arromançar una cosa en castellano, pongola en Valenciano, Italiano o Frances o en lengua Portuguesa...’.

[1579] Jorge de Montemayor en la traducción al castellano de "Las obras del excelentissimo poeta Ausias March, Cavallero Valenciano". Incluyó en el libro un "vocabulario valenciano-castellano" para entendimiento de estos ultimos.

[1591] Actes Concili Tarraconense encontramos la cita : ‘Que ab auditoris vix aut ne vix quidem intelligi possit … in Regno Valentiae lengua valentina, et non alia concionetur’.

[1600] En l´obra “Romances, en Romancero general”, de autor anónimo, podemos leer: ‘Son Celestinas del nuevo. / Ya saben hablar frances, / Italo, inglés y caldeo, / Vergamasco y valenciano, / Portugues, morisco y griego …’.

[1604] Félix Lope de Vega y Carpio, uno de los más importantes poetas y dramaturgos del Siglo de Oro español, en su obra “El peregrino en su patria”: ‘Cusi voglio far anche io, y en omni lengua parlar. En valenciano diró: Cap de mi mateix, voleu que os nafre, giraus, per Deu, …’.

[1609] Francisco de Quevedo, noble, político y escritor español del Siglo de Oro, uno de los más destacados de la Historia de España. En su obra “España defendida y los tiempos de ahora, de las calumnias de los noveleros y sediciosos”  ( parece premonitorio) leemos: ‘Respondamos aora a Jerardo Mercator. Si la lengua castellana tiene casi todas las vozes griegas asi como los griegos las pronunziaron, i es toda latin en los idiomas diferentes solo casi en la pronunçiaçion, como valençiano, portuges i castellano’.

[1614] Miguel de Cervantes en “La gran sultana Doña Catalina de Oviedo” dice : ‘Esta lengua de valor por su antigüedad es sola, enséñale la española, que la entendemos mejor (…) la bergamasca de Italia la gascona de la Galia (…) y si aquestas le pesan, porque son algo escabrosas, mostraréle las melosas valenciana y portuguesa’.

[1628] El catalán Andres Bosch escribe : ‘tots han volgut y volen cada día imitar la llengua valenciana’.

[1636] Diego Castellar en “Memorial en defensa de la lengua catalana, para que se predique en ella en Cataluña”  leemos: ‘...En Valencia los más son bilingües, sin que se hagan estorbo en la pronunciación las dos lenguas Valenciana y Castellana’.

[1639] Gabriel Téllez Girón (conocido por “Tirso de Molina”): “Historia General de la Orden de la Virgen María de la Merced” (folio 69 del manuscrito); ‘...Y aunque de nuestro cerro consagrado (llamanlo Puig en lengua valenciana)…’.

[1671] El obispo de Tortosa confirma que tiene en su poder una copia de la Biblia de San Pere Pascual escrita ‘en la lengua de los valencianos en 1290’.


[1681] El doctor Vicente Marés i el arzobispo de Tarragona Joseph Sanchiz dicen en “La Fénix Troyana” que: ‘…La lengua valenciana es una de las muchas que resultaron de las 72 principales…(p.100). (se refiere a las 72 lenguas principales que quedaron tras las confusión de Babilonia). “En la valenciana hallaremos muchas palabras de la Hebrea, otras de las Griega; otras de la latina; y otras muchas de las mixtas; pues se hallarán vocablos de la lengua celtíbera, arábiga…’.

[1688] En las letras de los villancicos que se han de cantar la Noche de Navidad, en la S. Iglesia Catedral de Lérida, se describe: “Portugués: finco de fidalguia, eu tan finchado…; Castellano: tengo sed, que me abrasa…; Gallego: con perdon de o mi nino…; Catalán: so cadell, y tinch sempre gran fa de nyaros…; Valenciano: Lo dolor de migranya me dona pena…’.

[1740] “Visita del obispo de Orihuela a la colegial de S. Nicolás de Alicante en 23-III-1740”. ‘Mando que desde ahora en adelante se extiendan los motes en Idioma Castellano... con apercibimiento de que, por cada mote que se hallase en valenciano será multado el Cura o Teniente que le hubiere escrito, en una libra de esta moneda’.

[1797] Antoni Josep Cavanilles (Botánico) en “Observaciones sobre la historia natural,geografía, agricultura, poblacion y frutos del Reyno de Valencia” en la pág. 323, “Indice de las plantas mencionadas en la obra: En la primera columna van los nombres latinos, en la segunda los castellanos, en la tercera los valencianos, y en la cuarta los franceses”.

[1876] Pi i Margall, republicano catalán en su obra “Las nacionalidades” leemos: ‘¡La identidad de la lengua! ¿Podrá ser esto un principio para determinar la formación ni la organización de los pueblos?
Subsiste en España no sólo la diversidad de leyes, sino también de lenguas. Se habla todavía en gallego, en bable, en vasco, en catalán, en mallorquín, en valenciano. Tienen estos idiomas, a excepción del vasco, el mismo origen que el de Castilla; y ninguno, sin embargo, ha caído en desuso.

[1891] “Diccionario general Valenciano- Castellano” de Joaquim Martí i Gadea : ‘La publicación de un diccionario Valenciano-Castellano (…) se ha hecho doblemente necesaria en la actualidad, con el extraordinario vuelo que ha tomado en España el estudio de las lenguas regionales, y sobretodo el de
la valenciana (…) Con la persuasión de que con ello contribuimos al embellecimiento y ansiada restauración del armonioso y rico idioma valenciano’.

[1910] Francisco Codera (latinista, hebraista y maestro arabista, e introductor de la filología en el estudio de la Historia), dice en su “Discurso de recepción en la Real Academia Española” : ‘...y no pocas que hoy sólo se conservan y aparecen, ya en el catalán, ya en el valenciano, ya en el portugués, ya en algunos idiomas...” “así lo acreditan por una parte numerosos vocablos pertenecientes á nuestros romances, catalán, valenciano y castellano...’.

[1919] La Universidad de Salamanca con su rector al frente D. Miguel de Unamuno declara que no existe ninguna unidad entre valenciano y catalán, y se publica “la frontera lingüística” en donde su autor aborda el problema de la lengua valenciana amenazada por el imperialismo catalán.

[1926] Articul 1º del Real Decret de la RAE: “La Real Academia Española se compondrá de cuarenta y dos Académicos numerarios, ocho de los cuales deberán haberse distinguido notablemente en el conocimiento de las lenguas españolas distintas de la castellana, distribuyéndose de este modo: dos para el idioma catalán, uno para el valenciano, uno para el mallorquín, dos para el gallego y dos para el vascuence.”

[1868-1948] POMPEU FABRA (quimico):
"Nosaltres, catalans, no desitjaríem altra cosa sinó que emprenguéssiu una obra deforta depuració del vostre idioma, encara que no us preocupéssiu gens d'acostar-vos al nostre català: que tractéssiu de descastellanitzar el valencià i, enriquint-lo, procurar acostar-lo al valencià dels vostres grans escriptors medievals." (Nosotros, catalanes, no desearíamos otra cosa que emprendierais una obra de fuerte depuración de vuestro idioma, aunque no os preocupaseis nada de acercaros a nuestro catalán; que trataseis de descastellanizar el valenciano y, enriqueciéndolo, procurar acercarlo al valenciano de vuestros grandes escritores medievales). Vamos, que lo que más le preocupaba era desterrar el castellano y no lo que quisiéramos hablar aquí.

[1944] Pío Baroja en “Desde la vuelta del camino. Memorias” se dice, ‘los más pobres en castellanidad y en latinidad, de España y de Hispanoamérica, tenemos que ser los vascos. Los demás españoles no están en nuestro caso, porque la sintaxis latina lo mismo preside el valenciano, el catalán y el gallego que el castellano’.

[1949] Enrique Tierno Galván, Catedrático de Historia y Doctor en Filosofía y Letras : ‘Nunca la lengua catalana disfrutó de un prestigio literario tan grande como el que llegó a la lengua valenciana en su Siglo de Oro”.

[1977] Menéndez Pidal en su “Gramática Histórica”: ‘es la lengua valenciana la primera lengua romance literaria de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes sino incluso castellanos’.

[1979] Josep Tarradellas (Presidente de la Generalitat Catalana) en una entrevista para el diario Las Provincias afirma : ‘… lo de los países catalanes es una fantasía, …. Valencia tiene su propia personalidad (lengua, historia, …) … hay regiones en España como Valencia, como Cataluña, como Baleares que tienen lenguas que vienen del mismo tronco (latín) …’.

[1985] Torcuato Luca De Tena, miembro de la Real Academia Española de la Lengua, declaró : ‘La noción de catalanismo como la lengua madre de la valenciana y de la balear es falsa históricamente. Las manifestaciones culturales baleáricas y valencianas son muy anteriores a las del catalán’.

[1997] Luis Aracil, padre de la sociolingüística catalana y profesor de la Universidad de Barcelona, manifiesta : ‘El nombre de nuestra lengua es Llengua Valenciana y no hay otra definición científica’.


A pesar de todo, algunas instituciones y personas son muy libres de cambiar de criterio, pero me gustaría saber con qué cara defienden que donde dijeron digo...ahora digan diego.
Y ni siquiera he tenido que hablar de los políticos...¡que buena soy, che!

8 comentarios:

pseudosocióloga dijo...

Muy apropiado para el día.
Pues de todos los libros que comentas hoy, yo solo me he leido "Tirant lo blanc" y "Blanquerna".
Si es que para un día que te da por comentar lectura.....je, je.

Escribir es seducir dijo...

TE FELICITO POR TU POST Y REIVINDICAR TU LENGUA

SALUDOS

Marieta dijo...

1100!! Qué me toca????

El guardian del Faro dijo...

Lo tuyo con la literatura , Pseudo, es para nota. ;D

Gracias Seducir,supongo que no es más que lo que cada cual hace con lo que siente suyo.

abrazos

El guardian del Faro dijo...

¡Marieta!....guapa. Supongo que querías decir 11000 ¿no?.
¿Qué te parece una caja de "masclets" para que te montes la juerga ahí?. ;DD

TQ.Mil besos

Maria dijo...

¡Muy buen post! Haces muy bien en defender tu lengua. Una lengua es siempre un tesoro que hay que cuidar para que no pierda su identidad.

¡Besos!

Anónimo dijo...

Es un autèntic plaer vore com es continua defenent La Nostra Llengua Valenciana. Pero més plaer seria si no calguera fer-ho, puix açò voldria dir que ningú alié a mosatros mos vol impondre una llengua que no és la nostra.

Anónimo dijo...

Ole